Великий Бог: уникальная история рождения самого популярного христианского гимна
Оглавление
Приветствую всех! С Вами Ирина Иваськив. Думаю, нет ни одного христианина, кто бы не слышал прекрасного псалма “Великий Бог”. А между тем, этому прекрасному произведению уже 130 лет! Мало кто знает историю появления на свет этой трогательной и торжественной песни, которая никого не оставляет равнодушным.
Первое стихотворение шведского пастора Карла Боберга
Этот гимн сберёг уникальную историю своего создания. В ней участвовали представители разных народов. А началась она в 1885-м году, когда шведский пастор Карл Густав Боберг написал стихотворение «O store Gud».
Говорят, что Карл написал это стихотворение под впечатлением от посещения прекрасного поместья на юго-востоке Швеции. Неожиданно в полдень разразилась гроза с внушающим благоговейный страх сверканием, но вдруг, также внезапно, она сменилась ясным полуденным солнцем и радостным щебетанием птиц. Переживание величия Бога побудили пастора пасть перед Ним на колени.
Несколько лет спустя Карл Боберг присутствовал на собрании в провинции Вармлянд и удивился, услышав, что собрание поёт его стихотворение на мотив старой шведской мелодии.
Переводы фон Глена и И. С. Проханова
Последующая история этого гимна ещё интереснее.
Вскоре (в 1907-м году) житель Эстонии Манфред фон Глен перевёл этот текст со шведского на немецкий и озаглавил его «Wie gross bist Du» (Как Ты велик).
Через пять лет (в 1912-м году) один из основателей евангельского движения в России Иван Степанович Проханов, которого назовут потом Мартином Лютером России, занимаясь переводами стихов Глена, перевёл на русский язык и это песнопение. И.С. Проханову очень нравился этот гимн и он часто исполнял его. Чуть позже песня “Великий Бог” была включена в сборник духовных песнопений «Кимвалы». Стихотворение Боберга насчитывало 10 строф, прохановский перевод состоял из 8 куплетов.
Перевод Стюарта Хайна «How Great Thou Art»
Интересно, что английский текст, столь популярный сейчас во всём мире, был переведён с… русского прохановского текста. Перевод сделал английский миссионер Стюарт Хайн.
Участвуя со своей женой в служении среди украинского народа, он впервые услышал это песнопение на русском языке и полюбил его. Потом, переезжая в Прикарпатскую часть России, Хайн, поражённый красотой гор, сделал перевод первых трёх куплетов гимна на английский язык.
В 1939-м году, после начала 2-й мировой войны, чета Хайнов вынуждена была вернуться в Британию, где и был написан последний четвёртый куплет. Полностью гимн «Великий Бог» на английском языке был напечатан Хайном в 1949-м году со своей обработкой шведской мелодии.
Гимн “Великий Бог” сегодня
Этот гимн стал широко известен после того, как прозвучал во время Лондонской евангелизации в 1954-м году на Харингейской Арене.
В 2001-м году журнал присвоил песне 2-е место в списке любимых гимнов всех времён (после «Amazing Grace»). В 1974-м году христианский гимн «Великий Бог» получил звание “Гимн № 1” в Америке, которым остаётся и по сей день.
Слова этого произведения переведены на многие языки мира: китайский, японский, корейский, индонезийский, польский, румынский, испанский, итальянский, вьетнамский, а также на язык эсперанто и даже на язык народов Маори. Без преувеличения, его поют на всех континентах. Его поют и общим пением, и во время личного поклонения Богу. Гимн часто используют как саундтрек для художественных фильмов и телепрограмм. “Великий Бог” назван любимым госпел-произведением 3-х президентов США.
Послушайте, как исполняет это великое произведение Александр Атлас, проживающий в Израиле:
Заключение
Более 1700 певцов записали этот гимн в своём исполнении. Эту замечательную песню исполнил и Элвис Пресли. Она стала заглавным произведением во 2-м госпел-альбоме, изданном в марте 1967-го года и принесла Элвису первую награду «Грэмми». Элвис, выросший в набожной семье, любил церковные песнопения и с удовольствием использовал их в своём творчестве. Эту песню споют ещё тысячи наших потомков. Возможно, к ней допишут новые куплеты и придумают современные аранжировки. Но такие песни будут жить вне времени, вдохновляя каждым своим звуком и слогом восхищаться Создателем и благоговеть перед Ним!
© Ирина Иваськив
Залишити відповідь